Edith Piaf - Non, je ne regrette rien - lyrics - paroles - YouTube. © 2023 Google LLC. "Non, je ne regrette rien" is a French song composed by Charles Dumont, with lyrics by View credits, reviews, tracks and shop for the 1961 Vinyl release of "Non, Je Ne Regrette Rien" on Discogs. Non, je ne regrette rien Lyrics: Non, rien de rien / Non, je ne regrette rien / Ni le bien, qu'on m'a fait / Ni le mal, tout ça m'est bien égal ! Je ne re-gret-te rien 5 -5 6 -6 6 6 7 -6 -6 Car ma vie, car mes joies Au-jourd´hui,-6 -7 7 -7 7 -8 ça com-mence a-vec toi! non je ne regrette rien Lyrics Download non je ne regrette rien Sheet Watch the video for Non, je ne regrette rien from Mireille Mathieu's Chante Piaf for free, and see the artwork, lyrics and similar artists. Rien de rien Il ne se passe jamais rien pour moi Je me demande pourquoi Rien! Rien! Rien! Il ne se passe jamais rien Rien de rien Il ne se passe jamais rien pour moi Je me demande pourquoi Rien! Rien! Rien! Il ne se passe jamais rien Du matin à l'heure où je m'couche Tout ici est calme et banal J'aimerais qu'y s'passe quequ'chose de louche Letra de Non je ne regrette rien en español - Edith Piaf: No, no lamento nada. No! nada de nada, No! no lamento nada, Ni el bien que me han hecho, Ni el mal, Oh no, there’s nothing at all**. Oh non je ne regrette rien. Oh no, I regret nothing**. Wenn ich ihre Haut verließ –. When I left her skin. der Frühling blutet in Paris. Spring bleeds in Paris. Ein Flüstern fiel mir in den Schoß. A whisper fell into my lap. G Balayés les amours, et tous leurs trémolos D Balayés pour toujours G Je repars à zéro G D/F# Non, rien de rien G Non, je ne regrette rien C Caug Ni le bien qu'on m'a fait C6 Am/D D Ni le mal tout ça m'est bien égal G D/F# Non, rien de rien G Non, je ne regrette rien C Caug C6 C7 Car ma vie, car mes joies D6/B D7 Aujourd'hui, n.c. D7 G Je ne regrette rien Ni le bien qu'on m’a fait. Ni le mal tout ça m'est bien égal! Non! Rien de rien Non! Je ne regrette rien C'est payé, balayé, oublié. Je me fous du passé! dFSVg5. Edith Piaf Edith Piaf Édith Piaf was a French cabaret singer, songwriter, and actress who became widely regarded as France's national chanteuse, as well as being one of France's greatest international stars. more » Year: 1994 2:30 306 Views Playlists: #1 Watch: New Singing Lesson Videos Can Make Anyone A Great Singer Non, rien de rien, non, je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal Tout ça m'est bien égal Non, rien de rien, non, je ne regrette rien C'est payé, balayé, oublié, je me fous du passé Avec mes souvenirs j'ai allumé le feu Mes chagrins, mes plaisirs Je n'ai plus besoin d'eux Balayé les amours avec leurs trémolos Balayé pour toujours Je reparts à zéro Non, rien de rien, non, je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal Tout ça m'est bien égal Non, rien de rien, non, je ne regrette rien Car ma vie, car mes joies Aujourd’hui ça commence avec toi The easy, fast & fun way to learn how to sing: Written by: Charles Dumont, Michel Vaucaire Lyrics © SEMI, Peermusic Publishing, RESERVOIR MEDIA MANAGEMENT INC Lyrics Licensed & Provided by LyricFind „Quand il me prend dans ses bras, Il me parle tout bas, Je vois la vie en rose…„. Od siedemdziesięciu lat ta piosenka Édith Piaf, nagrana 9 października 1946 roku, rozbrzmiewa na ulicach świata. Podobnie jak bagietka bólu czy wieża Eiffla, La Vie en Rose należy do turystycznych obrazów Francji i jej stolicy. Poniżej znajdują się francuskie teksty piosenek oraz ich angielskie tłumaczenie, wraz z informacją o ich znaczeniu. La Vie en Rose: Francuski tekst piosenek i polskie tłumaczenie [Verse 1] Des yeux qui font baisser les miens Oczy tej niższej kopalni Un rire qui se perd sur sa bouche Śmiech, który gubi się w ustach Voilà le portrait sans retouche Oto portret bez retuszu De l’homme auquel j’appartiens Z człowieka, do którego należę [Chorus 1] Quand il me prend dans ses bras Kiedy bierze mnie w ramiona Qu’il me parle tout bas Pozwól mu mówić do mnie delikatnie Je vois la vie en rose Widzę życie w różu Il me dit des mots d’amour On mówi mi słowa miłości Des mots de tous les jours Codzienne słowa Et ça m’fait quelque chose I robi mi to coś Il est entré dans mon cœur Wstąpił do mojego serca Une part de bonheur Udział w szczęściu Dont je connais la cause Z czego znam przyczynę C’est lui pour moi To on dla mnie Moi pour lui Ja dla niego Dans la vie W życiu Il me l’a dit Powiedział mi, że L’a juré, pour la vie Przysięgał, na całe życie Et dès que je l’aperçois I jak tylko go zobaczę Alors je sens en moi Wtedy czuję się w sobie Mon cœur qui bat Moje bijące serce [Verse 2] Des nuits d’amour à plus finir Noce miłości, które się nie kończą Un grand bonheur, qui prend sa place Wielkie szczęście, które zajmuje jego miejsce Des ennuis des chagrins s’effacent Smutek, kłopoty znikają Heureux, heureux, à en mourir Szczęśliwy, szczęśliwy, na śmierć [Chorus 2] Quand il me prend dans ses bras Kiedy bierze mnie w ramiona Qu’il me parle tout bas Pozwól mu mówić do mnie delikatnie Je vois la vie en rose Widzę życie w różu Il me dit des mots d’amour On mówi mi słowa miłości Des mots de tous les jours Codzienne słowa Et ça m’fait quelque chose I robi mi to coś Il est entré dans mon cœur Wstąpił do mojego serca Une part de bonheur Udział w szczęściu Dont je connais la cause Z czego znam przyczynę C’est lui pour moi To on dla mnie Moi pour lui Ja dla niego Dans la vie W życiu Il me l’a dit Powiedział mi, że L’a juré, pour la vie Przysięgał, na całe życie Et dès que je l’aperçois I jak tylko go zobaczę Alors je sens en moi Wtedy czuję się w sobie Mon cœur qui bat Moje bijące serce Lalalalalala Lalalalalala Lalalala La Vie en Rose: Znaczenie i Historia Piosenki Jak się rodzi piosenka? Czasami w twórczości zbiorowej, której wszyscy uczestnicy nie są przypisani. W przypadku „La Vie en Rose” inicjatorką i autorką w 80% jest Edith Piaf, a także Robert Chauvigny, Marianne Michel, Henri Contet, może Marguerite Monnot, i oczywiście Louiguy. Istnieje kilka elementów, które opowiadają całą historię tej piosenki: Piaf miała pomysł na melodię, nad którą pracowała ze swoim dyrygentem, Robertem Chauvignym, nad projektem tekstu. Jakiś czas później Marianne Michel poprosiła ją o napisanie dla niej piosenki. Piaf naszkicowała kilka zdań, mówiąc „muzyka została napisana”, a w słowach, które napisała, jest „Quand je vois les choses en rose” (Kiedy widzę rzeczy w różu). Następnie zasugerowała jej Marianne Michel: „…la vie en rose” (życie w różu). Następnie Henri Contet wskazał jej, że dla pierwszego zdania konieczne jest wprowadzenie przyczyny, aby kontynuacja była spójna. Przyczynę? Kiedy bierze mnie w ramiona… Piosenka jest skończona, ale Edith nie została zaakceptowana przez Sacem jako kompozytor, więc musiała znaleźć kogoś, kto podpisze tę muzykę. Marguerite Monnot, pierwsza do której się zwrócono, odmawia tego „nonsensu”, inny kompozytor unika, być może kilku, i to w końcu Louiguy akceptuje, zmusza i zmusza. W tym czasie jest on jednym z „drobnych” kompozytorów Piafa. To nieco unieważnia wersję, którą poda po śmierci Piafa, precyzując, że naszkicowali tę piosenkę na kilka miesięcy przed oficjalną datą spotkania z Marianne Michel, a on wskazuje datę: chrzest jego córki. Ale w tym przypadku, Piaf, prawdopodobnie najpierw zaproponowałby mu podpis, przed Marguerite Monnot. Wydaje się, że późna wersja Louiguy’a z biegiem lat poprawiła się nieco, a on nigdy za życia nie zaprzeczył wersji Edith. Wniosek Niewątpliwie istnieją 3 części prawdy. Ta z Louiguy: muzyka i kilka słów zostało naszkicowanych w dniu chrztu jego córki. Ta z Piaf: Marianne Michel zachęciłaby ją do dokończenia tekstu. Ten Conteta: podczas pierwszego szkicu żaden utwór nie jest nigdy doskonały, a retusz jest często dziełem zbiorowym. Jednak te różne wersje nie odbierają Piafowi możliwości stworzenia „La Vie en Rose”. Od momentu powstania, około 500 artystów nagrało ją dla ponad 1950 wersji „La Vie en Rose”, takich jak Louis Armstrong, w 1950 roku, następnie Marlène Dietrich, Diane Dufresne, Montand, Ute Lemper, Iggy Pop, Grace Jones, Emilie Simon, Lady Gaga i kilku innych. Oto bardzo słynna wersja Louisa Armstronga: Jeśli chcesz odkryć kilka nowych francuskich piosenek, sprawdź mój artykuł o słynnych muzycy francuscy! Jeśli szukasz innych tłumaczeń piosenek Édith Piaf, sprawdź tekst i tłumaczenie Non, Je Ne Regrette Rien. Oversættelsen af ​​Non, Je Ne Regrette Rien - Édith Piaf i Spansk og de originale sangteksterNedenfor finder du sangtekster , musikvideo og oversættelse af Non, Je Ne Regrette Rien - Édith Piaf på forskellige sprog. Non, Je Ne Regrette Rien Non, Je Ne Regrette Rien er den nye singel fra Édith Piaf hentet fra albummet 'Je me souviens' offentliggjort den Lørdag 1 Maj er komponeret af 6 sange. Du kan klikke på sangene for at se de tilsvarende tekster og oversættelser:Dette er nogle hits sunget af . Du finder navnet på albummet i parentes: La fouleMon vieux LucienC'est A HambourgLes amants d'un jourNon, je ne regrette rienMilord Andre album af Édith Piaf Audio og video af Non, Je Ne Regrette Rien af Édith Piaf Tekster til Non, Je Ne Regrette Rien af Édith Piaf Bemærk: materialet findes IKKE på vores server. Nedenfor er en liste over websteder, der er vært for teksterne og i nogle tilfælde oversættelse af sangen Non, Je Ne Regrette nummer "Non, Je Ne Regrette Rien" is geschreven door Michel Vaucaire e Charles Dumont. Kan du lide sangen? Støt forfatterne og deres etiketter ved at købe den. Non ! Rien de rien, non ! Je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal tout ça m'est bien égal ! Non ! Rien de rien, non ! Je ne regrette rien C'est payé, balayé, oublié, je me fous du passé ! Avec mes souvenirs, j'ai allumé le feu Mes chagrins, mes plaisirs, je n'ai plus besoin d'eux ! Balayées les amours et tous leurs trémolos Balayés pour toujours, je repars à zéro. Non ! Rien de rien, non ! Je ne regrette rien Ni le bien, qu'on m'a fait, ni le mal, tout ça m'est bien égal ! Non ! Rien de rien, non ! Je ne regrette rien Car ma vie, car mes joies, aujourd'hui, ça commence avec toi !

tekst je ne regrette rien